+41 91 940 48 22

Tradurre è la mia passione, la qualità è il mio credo

Qualità: voglio garantire una qualità ineccepibile, perché i testi tradotti sono i biglietti da visita dei clienti
Puntualità: rispetto incondizionatamente le scadenze fissate dal cliente
Identificazione: assimilo la realtà e la cultura del cliente, per parlare davvero la sua lingua

Traduzioni

Lost in translation? No, quando il traduttore non è un traditore.

Io vivo la traduzione come un delicato lavoro di equilibrio tra arte e scienza: analisi scientifica del testo e della terminologia, trasposizione dei contenuti in modo da renderli fedeli al testo di partenza, ma efficaci ai fini della diffusione delle idee nella lingua di arrivo. Per questo non credo a slogan del tipo «Lavora quando vuoi, dove vuoi»: il lavoro del traduttore richiede la massima concentrazione e il cliente ha il diritto di contarci.

Secondo Goethe, sull’inadeguatezza della traduzione si può dire quel che si vuole, ma quel lavoro è e sarà sempre una delle attività più importanti e utili nei riguardi del mondo.

Revisioni

Editing e proofreading, due fasi del processo di revisione madrelingua.

Sempre più clienti si servono delle traduzioni online per motivi di tempo e di costo. Ma a chi vuole la certezza di un testo di qualità offro il mio servizio di editing, per la verifica terminologica e la messa a punto redazionale. Posso occuparmi anche del proof-reading, che elimina gli errori ortografici. Secondo la norma ISO 17100, infatti, la traduzione è solo una delle fasi del processo.

Hemingway riscrisse l’ultima pagina del suo Addio alle armi trentanove volte perché non trovava «le parole giuste». Per il traduttore il problema non è diverso. Trovare le parole giuste richiede un processo di decontaminazione dal testo sorgente, per non limitarsi a trasporre le parole in un’altra lingua, ma per rendere comprensibile un’intera cultura.

Chi sono

Ho cominciato a lavorare al Parlamento europeo nel 1981.

La mia esperienza in ambito linguistico è proseguita nel servizio traduzioni di UBS dove mi sono occupata anche di uno dei primi software di traduzione assistita.

Poi ho scelto di mettermi in gioco personalmente. I miei clienti sanno che sono io a tradurre i loro testi e insieme instauriamo un dialogo, nella convinzione che la collaborazione migliori la qualità del lavoro. Non metto in discussione le urgenze e non applico supplementi espresso. Riservo la stessa attenzione a ogni testo, di una parola o di cento pagine. Utilizzo i software più recenti.

Partecipo regolarmente a conferenze e seminari di traduzione per essere sempre aggiornata.

Tratto tutti i documenti con riservatezza e li conservo nel mio server in Svizzera. I miei clienti non sono solo in buone mani, ma anche in mani sicure.

Ho lavorato per

Cancelleria federale | Dipartimento federale delle finanze | Ufficio federale della sanità pubblica | Conferenza svizzera dei direttori delle pubbliche costruzioni, della pianificazione del territorio e dell’ambiente | FINMA | Union Bancaire Privée | Lombard Odier | Credit Suisse | Julius Baer | EFG | Reyl & Cie | UBS | Suva | Generali Assicurazioni | TCS |

"Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio".

George Steiner

La Svizzera del domani

Fine della traduzione?

Per modo di dire

Hashtag o cancelletto?

informazioni e preventivoInformazioni e preventivo

via al Forte 2, 6900 Lugano +41 91 940 48 22

Per richiedere un preventivo inviare il file da tradurre in formato DOC (World), TXT (Testo) o PDF. Il peso del file non deve superare i 10 mb. Al più presto vi risponderemo con una quotazione. Earchil laboremquam necepel id maiosaepudit hicius dit, illigen iendam et ipsus modissi vel id que iducia voluptibus nonsed magni qui cumque venditio.

    ©2021 ELISABETTA POZZI - Membro Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti (ASTTI) Lat46 Digital marketing Lugano

    © 2018
    Pozzitranslate.ch